主な業務内容
同時/逐次通訳者派遣(Interpretation)
- 会議/講演会通訳
- レセプション司会通訳
- 商談/交渉通訳
- 技術/学術交流通訳
- 随行通訳
- 個人的な通訳
翻訳(Translation)
- ビジネス文書
- 技術/学術文書
- 論文
- マニュアル
- パンフレット
- 証明/申請書・公文書(戸籍謄本等含む)
- 映像/CD/HP翻訳など
※SIAKは社会性のあるものについてはボランティア派遣・活動もいたします。お気軽にご相談ください。
SIAK 英語講座・研修(Seminars)
講座/研修では、時事問題をはじめ、様々な分野のニュース・エッセイ等を題材として、「英語学習に有効とされる通訳トレーニング(20以上のメソッド)」を活用した独自の実践演習を取り入れ、プレゼンテーション技術の向上に重きを置く“少人数(3~8人)のクラス編成”を徹底しています。
プロ通訳者のみならず、グローバルな草の根・ビジネス交流、ボランティア通訳等を行う人材の育成を目指しています。
【随時開講 短期英語セミナー】
「ボランティア通訳研修」「国際会議/イベント事前英語研修など、企業/団体/学校のニーズに合わせた英語研修」「TOEIC準備:リスニング強化演習」「英語耳と英語口を作る音読・シャドウイング演習」「英語表現力UP:基本英文法復習セミナー」「やさしい英文多読演習」「社会人・学生(学割有)のための英語スキルアップ研修」他、企業への英語講師派遣も含む。
医療通訳ボランティア派遣(メディカルサポートくまもと)
Medical Interpreters(Medical Support Kumamoto)
English,Chinese,Korean,Tagolog are avairable
日本語が理解できない外国人の方が病院で治療を受ける際のお手伝いをする目的で、通訳者を派遣します。 日本では、まだまだ理解されていませんが、アメリカ、オーストラリアなど移民が多い国々では、主な病院に様々な言語の通訳者が配備されています。また大学にも医療通訳者を養成する講座も設けられています。私たちは、熊本市国際交流振興事業団の多文化共生プロジェクト、および熊本医療センターや熊本大学病院などと提携して、必要な通訳者を派遣しています。これまでの実績では、英語、中国語、韓国語、タガログ語の通訳を派遣してきました。救急車で外国人の方が運ばれた場合にも対応しています。また、提携外の病院及び患者様からのご要望にもお応えしています。外国人の方が、安心して医療を受けられるよう、さらに提携を広げていく予定です。
実績(抜粋)
2016年 | 環境省主催水俣病セミナーの同行通訳(2006年~毎年) |
---|---|
2015年 | アジア認知症学会におけるシンポジウムの同時通訳 |
2015年 | 世界産業遺産登録決定の際のパブリックビューイングの同時通訳(宇城市) |
2014年 | “メディカル・サポート・くまもと”をSIAK事務局内に発足 医療通訳者の派遣開始 |
2014年 | 国連INC6会場(タイ開催)及び大学における水俣病語り部さんの通訳 |
2014年 | 阿蘇ジオパーク推進協議会主催シンポジウム通訳 |
2014年 | 世界ジオパークネットワーク最終審査員の阿蘇における審査員同行通訳 |
2013年 | 熊本、水俣市にて開催された国連水俣条約外交会議にて、開会式の語り部講演および語り部講座同時通訳、レセプション通訳、NPO会議同時通訳、他 |
2013年 | オイスカ国際理事会同時通訳 |
2013年 | 熊本学園大学水俣学センター主催国際フォーラムの同時通訳 |
2012年 | 水銀条約外交会議に関する、国連UNEPの熊本・水俣視察の際の同行通訳 |
2012年 | 日本乳癌学会における同時通訳 |
2011年 | ハンドボール女子ユースアジア選手権の際の各国チーム付き通訳 |
2011年 | 立命館大学主催のインドネシア行政官研修(阿蘇)同時通訳及び資料翻訳 |
2011年 | 水銀規制に関する国連会議(INC2)における水俣病語り部の同時通訳 |
2010年 | バレーボ-ル女子世界選手権国際連盟役員付き通訳 |
2009年 | 国立水俣病総合センター主催NIMD国際フォーラム同時通訳(4年継続) |
2008年 | 医療通訳 中国語・韓国語講座 開講 |
2007年 | 医療通訳 英語講座 開講 |
2007年 | 国土交通省主催 第14回世界地方都市十字路会議 通訳 |
2006年 | 医療通訳セミナー開催 |
2006年 | バレーボ-ル男子世界選手権国際連盟役員付き通訳 |
2006年 | 熊本学園大学水俣学研究センター主催 「環境被害に関する国際フォーラム」通訳・翻訳 |
2006年 | 世界女性スポーツ会議での同時通訳の一部担当 |
2005~6年 | 世界女性スポーツ会議ボランティア通訳リーダー研修担当 |
2002~4年 | 熊本国際コンベンション協会主催 ボランティア通訳研修を担当 |
2002年 | 熊本市現代美術館開館記念講演の通訳 |
2001年 | APEC人材養成大臣熊本会合 ボランティア通訳研修を担当 |
2001年 | SIAK講座東京教室開始 熊本YMCA国際センター共催の通訳コース開設 |
2001年 | 第6回地球環境汚染物質としての水銀に関する国際会議開会式の同時通訳 |
2000年 | 熊本市教育センター 小学校英語教育導入に伴う小学校教師のための英会話講座 担当 |
2000年 | 国際水銀学会(水俣市) ボランティア通訳養成講座担当 |
1999年 | マスターズ陸上選手権大会 ボランティア通訳研修を担当 |
1999年 | 「通訳者養成講座」(通称SIAK講座)開始 |
- 熊本大学地下水環境リーダー育成プログラムのシンポジウム同時通訳(数回)
- シンガポール・米国からの修学旅行生同行通訳(多数)
- ユニセフ「アフリカ子どもの日」通訳(毎年)
- 企業内英会話研修講師
- 阿蘇インタープリター英語研修講師
- 熊本県ユネスコ協会主催 能楽ワークショップ通訳(毎年)
翻訳
- ビジネス文書
- 技術・学術文書
- マニュアル・パンフレット・案内文書
- テープ起こし
- 各種証明書
英訳本発行(完売)

細谷正充著「宮本武蔵の『五輪書』が面白いほどわかる本」英訳本
AN INTRODUCTION TO MUSASHI’S BOOK OF FIVE RINGS
-Practical Wisdom for Everyday life-
英訳:佐野春枝・山泉恵子・緒方博子・松田加洋子
※九州県下の学校や講座で副読本として採用され、英文精読講座のアドバイザーも担当。
2004年8月 初版発行
2004年10月 第2刷発行

通訳者養成メソッドが英語の総合力アップに効果的なことは語学専門家の間で認識されています。
講座/研修では、時事問題をはじめ、様々な分野のニュース・エッセイ等を題材として、「英語学習に有効とされる通訳トレーニング(20以上のメソッド)」を活用した独自の実践演習を取り入れ、プレゼンテーション技術の向上に重きを置く“少人数(3~8人)のクラス編成”を徹底しています。
プロ通訳者のみならず、グローバルな草の根・ビジネス交流、ボランティア通訳等を行う人材の育成を目指しています。
SIAK通訳者養成講座・上級クラス

月1回 : 土13:30~15:30
時事、経済、地域、環境、文化、医療など多彩な内容の教材を使って、本格的な通訳技術の習得と実践演習を通してプロ・セミプロ通訳者を養成します。
SIAK通訳者養成講座・中級クラス

月2回 : 火10:20~11:50
月1回 : 水19:30~21:00
様々な分野のホットな話題を取り上げ、基本的な通訳技術の習得を目指します。
SIAK通訳者養成講座・初級クラス

月1回 : 土15:30~17:00(2名から開講)
中学卒業~英検準2級レベルの方を対象に、SIAK独自の基本的でやさしい通訳演習を通して英語発信力を磨き、ボランティア通訳が可能な英語レベルを目指します。
英語の回路を強化するセミナー

月1回 : 土15:30~17:00(2名から開講) ※3回で終了
伸び悩む英語力の向上(TOEICリスニング強化にも対応)を目指し、脳に英語回路をしっかり定着させる訓練として、音読・シャドウイング・速読演習を集中的に行います。
上記講座は随時募集・受付中です。
講座についての詳細・研修などお気軽にお問い合わせください。

熊本同時通訳者協会 SIAK
代表:最相 博子(さいしょう ひろこ)
〒861-8002
熊本県熊本市龍田町弓削908-27
TEL : 090-2968-4971
MAIL : h2i3r2o1k2o@yahoo.co.jp
Contact information
Hiroko Saisho
Representative
Simultaneous Interpreters’ Association of Kumamoto (SIAK)
Tel: +81 90 2968 4971
Mail to: h2i3r2o1k2o@yahoo.co.jp or rokomeg@gmail.com
Address: 908-27, Tatsutamachi-Yuge, Kita-ku, Kumamoto City, Japan
861-8002
業務関連リンク
熊本県・熊本市観光関連機構
阿蘇ジオパーク推進協議会